Tradução Inglês - Português / Português - Inglês
Roteiros de Vídeos e scripts adaptados para dublagem, narração e legendagem.
Letícia Borowsky - Tradutora oficial do Grupo M2 Brasil Comunicação
Letícia Borowsksky: nossa tradutora oficial para os idiomas Inglês e Português
Formada em Direito e Letras Português/Inglês. Possui pós-graduação em Psicopedagogia, Alfabetização e Letramento.
Experiência em docência ESL, no Instituto Schütz & Kanomata, como professora alfabetizadora de nativos de lingua inglesa para conversação em português .
Docente de língua inglesa há 17 anos em escola de ensino fundamental.
Quais são os tipos de traduções mais utilizadas para vídeos?
- Tradução para legendagem de vídeo
- Transcrição e tradução de áudio e de lettering
- Tradução de script para Dublagem e narração
- Revisão de textos já traduzidos
- Tradução Interpretativa
Você acha que tradução é simples?
Os tradutores automáticos, como o Google e o Bing translator até que ajudam no dia a dia das pessoas. Mas quando se trata de traduções profissionais para vídeos, com termos técnicos e jargões, esqueça. Você precisa de tradutores humanos fluentes tanto no idioma a ser traduzido quanto no que será a tradução.
Os tradutores automáticos são programadas para agirem de apenas uma maneira literal e não possuem o discernimento de um profissional capacitado para adaptar o texto e podem mudar completamente o sentido daquilo que estava escrito.
Tradução e legendadem para vídeo: o maior desafio é a adaptação do texto para cada cena!
Utilizar um serviço de tradução feito por um tradutor confiável e experiente garante que você não vai se arrepender do resultado.
Afinal, quando se trata de um audiovisual, é preciso levar em conta alguns fatores essenciais, como a interpretação do texto original, a adaptação de palavras ou frases para o Inglês que poderão ser lidas pelo locutor no mesmo tempo da locução original.
Time Code - Qual é sua importância na tradução e dublagem de um vídeo?
A sincronia da nova locução em relação a cada cena do vídeo. Quando se trata de audiovisual, a tradução não pode ser feita literalmente. Cada idioma tem um tempo diferente de leitura. Por exemplo, o texto original de uma determinada cena pode ter a duração de 12 segundos, e a tradução 16 segundos se feita literalmente. Não vai caber na cena do vídeo.
É justamente neste momento que entra em ação a habilidade do tradutor especializado em vídeo. Ele deve fazer com que a tradução caiba nos 12 segundos, alterando o texto ou reconstruinda a frase, sem que a narração final perca o sentido da cena!
Com a marcação do time code, o tradutor já recebe o script do idioma original com a duração de cada cena, um verdadeiro guia que tem uma importância fundamental no resultado final.
Solicite um orçamento ou contato agora!Responderemos em seguida com mais informações, prazos e valores.Não quer preencher o formulário?Entre em contato pelo Whats App (clique no botão verde abaixo, à esquerda)